Wenn Sie neu in der Lokalisierungsbranche oder weniger vertraut sind, kann es überraschen, dass eine „richtige“ Übersetzung viel subjektiver ist, als Sie denken. Fünf professionelle Linguisten können exakt denselben Ausgangssatz unterschiedlich übersetzen, und alle fünf Versionen können technisch korrekt sein!

Tonfall, Zielpublikum, unternehmensspezifische Terminologie, Umgangssprache, Umgangssprache, Kultur, Publikationsart, Zielsprache und persönliche Vorlieben können die endgültige Übersetzung im Wesentlichen im Übersetzer Deutsch Polnisch dramatisch beeinflussen.

Denk darüber nach. Wie viele Möglichkeiten gibt es, die einfache Idee „ohne Energie“ auszudrücken und welche ist richtig? Müde, schläfrig, vergast, erschöpft, kackt, geschlagen, erschöpft, erschöpft, müde; sie bedeuten alle dasselbe, aber diese Wörter haben unterschiedliche, sogar kritische Implikationen und der „richtige“ Begriff wird durch den Kontext bestimmt, in dem er verwendet wird.

Beiläufige Gespräche, Website-Übersetzungen, Broschüren, interne E-Mails, Rechtsdokumente, Forschungsjournale usw. erfordern unterschiedliche Übersetzungen. Dies wird durch die Tatsache erschwert, dass einige Wörter, Phrasen und Ideen in einigen Sprachen einfach nicht existieren.

Ein Styleguide und ein Glossar sind zwei wichtige Werkzeuge, die sich mit diesem wichtigen, aber oft übersehenen Aspekt der Übersetzung befassen. Ja, ein muttersprachlicher, erfahrener und zertifizierter Übersetzer ist wichtig, aber das ist selbstverständlich. Sehen wir uns an, was genau ein Styleguide und ein Glossar sind und warum es Ihnen dabei helfen kann, bessere Ergebnisse von Ihren Übersetzern zu erzielen, wenn Sie sie in Ihr Übersetzungs-Briefing aufnehmen.

Was ist ein Übersetzungs-Styleguide?

Ein Styleguide ist eine Reihe von Richtlinien, die Übersetzern bei der Auswahl der Sprachelemente helfen, die Ihr Unternehmen in der Zielsprache am besten repräsentieren.

Abhängig von Ihrer Rolle kann ein Styleguide entweder eine einfache zweizeilige Notiz oder ein detailliertes mehrseitiges Dokument sein, das von Inhaltserstellern und Übersetzern gleichermaßen verwendet wird.

Ein EINFACHER Styleguide (geringes Übersetzungsvolumen) oder „Übersetzerhandbuch“ sollte Folgendes enthalten:

  • WAS wird übersetzt?
  • WER ist die Zielgruppe? (formelle oder informelle Stimme?)
  • Irgendwelche spezifischen Anweisungen?
  • IRGENDWELCHE Referenzmaterialien? (URL, Bilder, Dokumentation)

Ein DETAILLIERTER Styleguide (hohes Übersetzungsvolumen) kann auch enthalten:

  • Bevorzugtes Format für Zeit und Maßeinheiten
  • Anweisungen zur Markenidentität
  • einschlägiger Branchenhintergrund

Was ist ein Übersetzungsglossar?

Ein Glossar ist eine Liste definierter Schlüsselbegriffe, die von Ihrem Unternehmen verwendet werden, und deren genehmigter Übersetzungen in alle Zielsprachen.

Das Glossar stellt sicher, dass Schlüsselbegriffe bei jedem Erscheinen im Ausgangstext von allen Übersetzern einheitlich übersetzt werden, unabhängig davon, wie oft sie übersetzt werden oder welcher Übersetzer die Arbeit erledigt. Ein Begriffsglossar wurde speziell für branchen-, unternehmens- und zielgruppenspezifische Terminologie, Slogans und Slogans entwickelt. Ein Glossar fördert die Konsistenz der Übersetzung in allen Märkten und ermöglicht es Ihnen, konsistente Markenbotschaften in allen Ihren Zielsprachen zu pflegen.

Wichtige Punkte:

  • Das Glossar sollte vor Beginn der Übersetzungsarbeiten erstellt werden.
  • Der LSP kann helfen, aber das Unternehmen muss die Bedingungen bereitstellen und ihre Übersetzungen genehmigen.
  • Fügen Sie urheberrechtlich oder markenrechtlich geschützte Begriffe ein, die nicht übersetzt werden sollten

Die Quintessenz

Styleguides und Glossare für Übersetzungen sind wertvolle Tools, die Missverständnisse mit Ihrem Übersetzungsdienstleister reduzieren, die Übersetzungsqualität erhöhen und die Gesamtkosten für die Lokalisierung senken und gleichzeitig eine konsistente Markenbotschaft in Ihren Zielsprachen fördern.

By admin

Related Post

Leave a Reply